<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 得家書>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: A LETTER FROM HOME>
<BookPage: 112>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
去憑遊客寄，
來爲附家書。
今日知消息，
他鄉且舊居。
熊兒幸無恙，
驥子最憐渠。
臨老羈孤極，
傷時會合疎。
二毛趨帳殿，
一命侍鸞輿。
北闕妖氛滿，
西郊白露初。
涼風新過雁，
秋雨欲生魚。
農事空山裏，
眷言終荷鋤。
<End Poem>
<Translation>
I took the chance of entrusting my message to a passing traveler, Now
the reply has come, enclosed in another man's metter from home. Today
I really have reliable news: In that unfamiliar territory, they are still
living in the same hut. Fortunately, Baby Bear arrived safely, And Pony. 
Boy loves him best of all. A man growing old is apt to take homesickness
too hard; These bad times have prevented our frequent reunions; With
whitish hairs, I run hither and thither at Court, With only a humble
ranking I wait on the Imperial chariot. Ch'ang-an in the east is still full
of rebel demons. Feng-hsiang in the west is experiencing the beginning
of autumn. The wild geese again are passing in the cool wind; With so
much autumn rain, fush can be bred almost everywhere. When I think 
of farming in those lonely hills, I almost want to say, "Let me end my
days as a farmer."
<End Translation>
<Formatted Translation>
I took the chance of entrusting my message to a passing traveler, 
Now the reply has come, enclosed in another man's metter from home. 
Today I really have reliable news: 
In that unfamiliar territory, they are still living in the same hut. 
Fortunately, Baby Bear arrived safely, 
And Pony. Boy loves him best of all. 
A man growing old is apt to take homesickness too hard; 
These bad times have prevented our frequent reunions; 
With whitish hairs, I run hither and thither at Court, 
With only a humble ranking I wait on the Imperial chariot. 
Ch'ang-an in the east is still full of rebel demons. 
Feng-hsiang in the west is experiencing the beginning of autumn. 
The wild geese again are passing in the cool wind; 
With so much autumn rain, fush can be bred almost everywhere. 
When I think of farming in those lonely hills, 
I almost want to say, "Let me end my days as a farmer."
<End Formatted Translation>